martes, 12 de septiembre de 2017

Vincenzo Cardarelli





Naturaleza

Por ti resurgen las rancias imágenes.
Tu joven cabeza rizada es como la manzana del tirso-
cuerpo enastado, festivo, trágico.
No conoces el amplio arco impetuoso de tu sonrisa:
¡cómo fulgura, cómo se dilata tu impulso rápido!
Yo soy tu mártir y tu testigo.
A veces tu presencia me toca como una inmersión
   imprevista en la primavera.
Eres el encanto de las mañanas que no volverán.
¡Estupefactas y extraordinarias mañanas, de no saber
   nuestra irrisoriedad como entrarnos!
Ritmo, virginidad, perfección.

(Poesie, Oscar Mondadori, 1936)


(Versión G.M.)




Original Italiano:

Natura

Per te risorgono le viete immagini.
La tua giovane testa ricciuta è come il pomo del tirso -
corpo inastato, festivo, tragico.
Tu non conosci l’ampio arco impetuoso del tuo sorriso:
come sfolgori, come si dilati una tua mossa rapida!
Io sono il tuo martire e il tuo testimone.
Talvolta la tua presenza mi tocca come un’immersione
   improvvisa nella primavera.
Tu sei l’incanto delle mattine che non torneranno.
Stupefatte e straordinarie mattine, da non sapere la
   nostra irrisorietà come entrarci!
Ritmo, verginità, perfezione.

(Poesie, Oscar Mondadori, 1936)



Biografía breve:

El nombre verdadero de Vincenzo Cardarelli era Nazareno Caldarelli (Tarquinia-Viterbo, 1887-Roma, 1959). En la ciudad etrusca de su nacimiento se le recuerda con un monolito en donde está cincelado el poema «A mi tierra»: «Tierra mía natal / perdida para siempre. / Paraíso en que viví / feliz y sin pecado, / y me fueron amigas / las culebras del heno / más que luego los hombres. / [...] ¡Tan lejos estás, tan lejana! / A cambio de volver y de anularme en ti / hasta la muerte me sería grata» (de Poesías; traducción de Ángel Crespo). Nació en el seno de una familia muy modesta y su padre se ocupaba del bar de la estación del tren. Era hijo ilegítimo, fue abandonado por la madre y tenía una minusvalía en el brazo izquierdo. Toda su formación fue autodidacta. Se marchó a Roma muy joven y desempeñó allí los más diversos oficios: botones, amanuense en un bufete, contable, corrector de pruebas del periódico Avanti, en donde luego trabajó como periodista, su verdadera profesión, y ejerció la crítica teatral más tarde. En 1911 se marchó a vivir a Florencia. Colabora entonces en revistas como La VoceMarzocco Lirica. Es uno de los fundadores de la publicación romana LaRonda (1919), de la que luego será director junto con Baldini, Bacchelli, Cecchi, Montano y Saffi, lanzando la consigna de la restauración neoclásica. En 1949, después de terminada la segunda guerra mundial, es nombrado director de la Fiera Letteraria. A pesar de la relativa fama poética que disfrutó en los últimos años de su vida, vivió aislado y pobre. 
(César Antonio Molina, al publicarse El tiempo tras nosotros, Pre-Textos, 2017- http://www.revistadelibros.com/articulos/vincenzo-cardarelli-vida-y-obra.)



Bibliografía:

Prologhi, Milano, 1916; Viaggi nel tempo, Firenze, 1920; Terra genitrice, con un disegno di C. E. Oppo; Roma,La Terza Pagina,1924. Favole e memorie, Milano, 1925;
II sole a picco(con ventidue disegni di Giorgio Morandi) Bologna,L'Italiano Editore in Bologna, 1929; Premio Bagutta 1929; Prologhi viaggi, favole, Lanciano, 1929; Giorni in piena, Roma, 1934; Il cielo sulle città, 1939; Poesie, Roma, 1936 ristampa accresciuta, Roma, 1942; Rimorsi, Roma, 1944; Lettere non spedite, Roma, 1946; Poesie nuove, Venezia, 1946; Solitario in Arcadia, Milano, 1947; Villa Tarantola, Milano, 1948, Premio Strega; Poesie, Milano, 1949; Invettiva ed altre poesie disperse, Milano, 1964; Autunno, sei vecchio, rassegnati, a cura di C. Martìgnoni, Lecce, 1988; Opere complete, a cura di G. Raimondi, Milano, 1962; Opere, a cura di C. Martignoni, Milano, 1981. Gabbiani, a cura Mondadori, Milano, 1998 y Estate, a cura di Alice, 2008.



martes, 5 de septiembre de 2017

Elsa Morante






La comedia química 


9

  Y así me vuelvo chica. Reconozco
la boca saliente y el color huraño
los ojos aun mojados de barro celeste
la imposibilidad de llorar
el tierno puño animal que no deja la presa
la alegría del pecho desnudo bajo el delantal de la escuela
el muslo incontaminado por el fuego de julio
el vientre incestuoso e infantil.
Para la ambigua visitación
el cuerpo de amor está listo.

  Y la oración de la espera será lavada
silabeada en las procesiones suburbanas.
La bárbara plaga virginal mezclará sus artífices
con las infecciones del barrio humillado
Lloraba siempre que dormía sola ...
Las mandolinas
serán masacradas en el grand-guignol trivial
de las revoluciones, las hierbas asesinas y el hambre,
cuando una medianoche, entre adorables blasfemias,
la estrella en forma de cometa se desprenderá
del carro de Bootes.


  ¡Oh adolescentes, bufones de Dios!
Incluso las galas piratescas de la prostitución
serán el domingo pueriles.


(Versión G.M.)

Original italiano:

9

  E cosí torno ragazza. Riconosco
la bocca protesa e il colore scontroso
gli occhi ancora bagnati di fango celeste
l’impossibilità di piangere
il tenero pugno animalesco che non lascia la presa
l’allegria del petto nudo sotto il grembiule di scuola
la coscia incontaminata dal fuoco di luglio
il ventre incestuoso e infantile.
Per l’ambigua visitazione
il corpo d’amore è pronto.

  E si laverà la preghiera dell’aspettazione
sillabata nelle processioni suburbane.
La barbara piaga virgínea mischierà le sue fabbri
con le infezioni del quartiere umiliato
Chiagneva sempre ca durmeva sola…
I mandolini
saranno masacrati nel grand-guignol fanciullesco
delle rivoluzioni, delle erbe assassine e delle fami,
quando una mezzanotte, fra bestemmie adoranti,
la stella in forma d’aquilone si staccherà
dal carro di Boote.

  O adolescenti, buffoni di Dio!
Anche le gale piratesche della prostituzione
saranno domeniche puerili.

(De Il mondo salvato dai ragazzini, Einaudi, 1968.)









Cesare Zavattini

  Quiero enseñarles a los pobres un juego muy hermoso. Suban la escalera con paso de forasteros (esta vez regresen a casa más tarde de lo ac...