jueves, 18 de abril de 2019

Fabrizia Ramondino


Fragmento de Althénopis (1)

 Encontrábamos en la playa o descendiendo al mar por terrenos pedregosos, los esqueletos del troco de los higos chumbo que parecían restos de animales prehistóricos. Además de la barbarie de la barbarie de las formas se descubría, cuando le sacábamos los restos de corteza, la delicada maravilla de los blancos encajes leñosos, que envolvían el secreto en varios estratos; porque esa planta casi animal guardaba en sí un secreto lunar y a nosotros nos gustaba imaginar, más allá de toda evidencia, que no se trataba de restos de higos chumbo, sino de un meteoro vegetal caído de un planeta en una de esas noches estivales en las que, si se mira el cielo, uno parece levitar hacia allá y girar en el luminoso polvo de los mundos. Separados con delicadeza los varios estratos de encaje, atentos lo más posible a no destruir la trama, se descubría una sustancia blanca, llena de semillas negras, que tenía la consistencia del algodón y la extraordinaria propiedad de la fosforescencia. Nos la llevábamos hasta las grutas de la Marina, cuando había marea baja, y en el fondo más oscuro nos la pasábamos por el cuerpo que emanaba entonces una luminosidad celeste. Así vestidos de mágica sustancia, corríamos por la gruta levantando los brazos, y volábamos hacia el secreto de los planetas; o deslizándonos despacio, como sonámbulos, explorábamos el fondo de los mares. 

De Althénopis , p. 77, Einaudi, 1981. 
(Versión G.M.)

(1) Althénopis ("ojo de vieja") es el nombre con que bautizaron los alemanes a Napoli durante la ocupación.


Original Italiano:

 Trovavamo sulla spiaggia o scendendo al mare su terre pietrose, gli scheletri del tronco dei fichi d'India, che pa-revano resti di animali preistorici; oltre la barbarie delle l'orme si scopriva, quando pulivamo via i resti della ,scor-za, la delicata meraviglia dei bianchi merletti legnosi, che in vari strati ne avvolgevano il segreto; perché quella pianta quasi animale aveva un suo segreto lunare e a noi piaceva immaginare, oltre ogni evidenza, che non di resti dilaniati di carnosi fichi d'India si trattasse, ma di una meteora vegetale caduta da un pianeta in una di quelle estive notti stellate in cui, se si guarda il cielo, pare di lievitare verso di esso e di ruotare nella luminosa polvere dei mondi. Scostati con delicatezza i vari strati di merletto, attenti il piú possibile a non rovinarne la trama, si scopriva una bianca sostanza, disseminata di semi neri, che aveva la consistenza dell'ovatta e la straordinaria pro-prietà della fosforescenza. Ce la portavamo nelle grotte della Marina, quando c'era la bassa marea, e nel fondo piú buioce ne cospargevamo il corpo, che emanava allora un lucore celeste. Cosí vestiti di magica sostanza cor-revamo nella grotta levando le braccia, e volavamo verso il segreto dei pianeti; o, scivolando piano, come sonnambuli, esploravamo il fondo dei mari.

De Althénopis , p. 77, Einaudi, 1981.


Biografía:

Fabrizia Ramondino (1936-2008)
Nació en Nápoles en 1936, para luego mudarse a la isla de Mallorca ese mismo años ya que su padre fue nombrado cónsul italiano.​ Fue criada allí hasta sus ocho años de edad.​ Durante el resto de su vida, vivió en diferentes países, incluyendo Francia, Alemania, e Italia, además de viajar a China, Quebec, Australia y el Sáhara. Ramondino pasó muchos años en Nápoles, la cual es la cultura con la que más se relaciona en sus escritos. Durante su tiempo en Nápoles, Ramondino fue docente voluntaria en la escuela Associazione Risveglio Napoli. Obtuvo un título en lenguas de la Universidad de Nápoles "L'Orientale". También trabajó como profesora de francés en múltiples escuelas estatales. También fue un activista social y político para el Centro di Coordinamento Campano, una organización dedicada a ayudar a desempleados de la ciudad y alrededores.
Las diferentes culturas con las que se encontró durante su vida influenciaron fuertemente su trabajo.
En 1981, publicó su primera novela Althénopis. Ramondino Trabajó con Mario Martone en la película de 1992 Morte di un matematico napoletano. Nuevamente con Martone, escribió en 1994 la obra Terremoto con madre e figlia.
Ramondino fue finalista del premio Grinzane Cavour en 1999 por L'isola riflessa. Se le fue otorgado el premio literario Flaiano en el 2000 y recibió el Premio Pasolini de Poesía para Por un sentiero chiaro en 2004.
Falleció en Gaeta a la edad de 71 años.

Bibliografía:

-Napoli: i disoccupati organizzati, 1977
-Althénopis, Einaudi, 1981, Premio Napoli, 2ª ed. 1995, 3ª ed. 2016.
-Storie di patio, Einaudi, 1983, Premio Penne, 1984
-Taccuino tedesco, La Tartaruga (1987)
-Un giorno e mezzo, Einaudi, 1988
-Star di casa, Garzanti, 1991
-Dadapolis. Napoli al caleidoscopio, con F. Andreas Müller, Einaudi, 1992
-Morte di un matematico napoletano, con M. Martone, Ubulibri, 1992
-Terremoto con madre e figlia, Nuovo melangolo, 1994
-In viaggio, Einaudi, 1995
-L'isola riflessa, Einaudi, 1998 (Premio letterario Racalmare Leonardo Sciascia 1999)
-Ci dicevano analfabeti. Il movimento dei disoccupati napoletani degli anni '70, Argo, 1998
-L'isola dei bambini, Edizioni e/o, 1998
-Polisario, Gamberetti, 2000
-Passaggio a Trieste, Einaudi, 2000
-Guerra d'infanzia e di Spagna, Einaudi, 2001
-Bagnoli. Lo smantellamento dell'Italsider con R. Rossanda, Mazzotta, 2001
-Il libro dei sogni, l'ancora del mediterraneo, 2002
-Il calore, nottetempo, 2004
-Per un sentiero chiaro, Einaudi, 2004
-Arcangelo e altri racconti, Einaudi, 2005
-La via, Einaudi, 2008 (in libreria il giorno dopo il decesso)




miércoles, 17 de abril de 2019

Attilio Bertolucci


Las violetas

Nacen las violetas
al pie de las acacias desnudas,
en el viento y en el sol
vas por una acequia, con las piernas desnudas.


De improviso te inclinas
extiendes la mano morena
entre hierbas y espinos secos,
no has recogido una aun.

En sueños, en el viento y en el sol
pasabas la tarde
en recoger violetas frescas,
con un hilo blanco las atabas.


Idilios Domésticos


                    I
Este es el dulce invierno de acá
que lleva humo entre las acacias, viejos vagabundos
Apeninos abajo por el camino que va a la ciudad,
un alegre silencio así.

Soy y niebla, no importa, la dulce tarde
ve niños en tristes juegos gritar
al cielo occidental, sea ceniza u oro,
tarde, tarde, hasta a las luces que se encienden.

                    II

Así íntimamente la jornada comienza
en el gris otoño, así lenta pasa
la mañana más allá de los vidrios tersos
donde la luz tardía se amodorra.

Es este plateado silencio el declinar
del año, nuestra vida
varían apenas las dolorosas fiestas del corazón,
las memorias que migran como nubes.

De Lettera da casa, 1951.
(Versión G.M.)


Originales italianos:

Le viole

Nascono le viole
ai piedi delle gaggie nude,
nel vento e nel sole
vai per un fosso a gambe nude.

Improvvisamente tu chini,
stendi la mano bruna
fra erbe e secchi spini,
ne hai colto ancora una.

In sogno, nel vento e nel sole
il pomeriggio passavi
a cogliere le fresche viole,
con un filo bianco le legavi.



Idilli domestici


                      I

Questo è il dolce inverno di qui
che porta fumo tra le gaggìe, vecchi vagabondi
giù dall’Appennino per la strada che va in città,
un così allegro silenzio intorno.

Sole o nebbia, non importa, la dolce sera
vede fanciulli in mesti giochi gridare
sul cielo occidentale, sia cenere o oro,
tardi, tardi, sino alle luci che si accendono.

                     II

Così intimamente la giornata comincia
nel grigio autunno, così lenta passa
la mattina di là dai vetri tersi
ove la luce tarda s’assopisce.

È questo argenteo silenzio il declinare
dell’anno, la nostra vita
variano appena le dolorose feste del cuore,
le memorie che migrano come nuvole.

De Lettera da casa, 1951.

Para conocer un poco más de la vida y la obra de Attilio Bertolucci visita la entrada anterior de La Bartola:


martes, 16 de abril de 2019

Amelia Rosselli


Qué bellas amapolas que son. Espiritualizan
la hierba que desralla los quesos.


Río Claro: centro mecanizado: Flores (no
tienen nombre) extienden la mano amiga, llovizna
y triste (si lo eres) extiendes el brazo al
viento y a la rara lluvia.

Entonces te sientes aplazar: ¡le han sacado todas
las tetas a las gigantas! Extiendes otra vez
una mano amiga al paraguas, y extiendes el pie
frugal hacia la tierra, pequeño monstruoso polvo
que estornuda. Sin paraguas no puedes
estar: llueve condenadamente ahora que has percibido
todo el olor de las flores (si es que había).

De Serie Ospedaliera (1963-1965)
Versión G.M.


Original Italiano:

Che belli papaveri che sono. Spiritualizzano
l'erba, che ne sgratta i formaggi.

Rio Claro: centro meccanizzato: Fiori (non
hanno nome) stendono la mano amica, pioviggina
e triste (se lo sei) stendi il braccio al
vento e la rara pioggia.

Poi ti senti soprassedere: le hanno levate tutte
le mammelle alle gigantesse! Stendi di nuovo
mano amica all’ombrello, e stendi il piede
frugale alla terra, piccola polvere mostruosa
che starnutisce. Senza l’ombrello non puoi
stare: piove da dannati ora che tu hai sentito
tutto l’odore dei Fiori (se vi erano).

De Serie Ospedaliera (1963-1965) 


Para conocer algunos aspectos biográficos de Amelia Rosselli y su bibliografía visitar la entrada anterior: https://italianoalabartola.blogspot.com/search?q=amelia+rosselli



domingo, 14 de abril de 2019

Giorgio Caproni


TAMBIÉN YO


He intentado también yo.
Ha sido toda una guerra
de uñas. Pero ahora lo sé, nadie
podrá jamás perforar
el muro de la tierra.



SIN EXCLAMATIVOS 
                                              Ach, wo ist Juli
                                             und das Sommerland

Cómo es alto el dolor.
El amor, cómo es bestia.
Vacío de las palabras
que excavan en el vacío vacíos
monumentos de vacío. Vacío
del grano que ya alcanza
(en el sol) la altura del corazón.


De Il muro della terra (1964-1975)
(Versiones G.M.)



Originales italianos:

ANCH’IO

Ho provato anch’io.
E’ stata tutta una guerra
d’unghie. Ma ora so. Nessuno
potrà mai perforare
il muro della terra.


SENZA ESCLAMATIVI

                            Ach, wo ist Juli
                            und das Sommerland

Com'è alto il dolore.
L'amore, com'è bestia.
Vuoto delle parole
che scavano nel vuoto vuoti
monumenti di vuoto. Vuoto
del grano che già raggiunse 

(nel sole) l'altezza del cuore.

De Il muro della terra (1964-1975)


Para consultar la biografía y la bibliografía de Giorgio Caproni ver entrada anterior: https://italianoalabartola.blogspot.com/search?q=giorgio+caproni

Cesare Zavattini

  Quiero enseñarles a los pobres un juego muy hermoso. Suban la escalera con paso de forasteros (esta vez regresen a casa más tarde de lo ac...