jueves, 27 de septiembre de 2018

Antonella Anedda



I

Cociné un pez llamado lucerna:
gordo, rosado, con ojos redondos, asombrados.
Una gallina de agua domesticada
también con los huevos y la cola
y en lugar de las alas dos aletas
para avanzar en las profundidades.

Tanta proximidad me examinaba.
Con las manos firmes en el borde de la pileta
me preguntaba sobre la naturaleza de la compasión
dudando de si hervir mi presa en una caldo
hasta ver el blanco velar esa mirada
haría realmente parte de mi evolución.

de Historiae, Einaudi 2018.

(Versión G.M.)



Original italiano:

I
Ho cotto un pesce chiamato gallinella:
pingue, rosato, con gli occhi tondi, stupiti.
Una gallina d’acqua mansueta
anche lei con le uova e la coda
e invece delle ali due pinne
per avanzare sul fondale.

Tanta prossimità mi riguardava.
Con le mani ferme sul bordo del lavabo
m’interrogavo sulla natura dela compassione
dubitando che bollire in um brodo la mia preda
fino a vedere il bianco velare quello sguardo
facesse parte davvero dela mia evoluzione.

de Historiae, Einaudi, 2018.

Bibliografía:

-Residenze invernali (Crocetti Editore, Milano 1992)
-Cosa sono gli anni (Fazi Editore, Roma 1997)
-Nomi distanti (Edizioni Empirìa, Roma 1998)
-Notti di pace occidentale (Donzelli Editore, Roma 1999)
-La luce delle cose. Immagini e parole nella notte (Feltrinelli, Milano 2000)
-La lingua disadorna (L'Obliquo, Brescia 2001)
-Il catalogo della gioia (Donzelli Editore, Roma 2003)
-Come solitudine (Donzelli Editore, Roma 2003)
-Tre stazioni (Lieto Colle, Faloppio 2003)
-Dal balcone del corpo (Mondadori Editore, Milano 2007)
-La vita dei dettagli. Scomporre quadri, immaginare mondi (Donzelli Editore, Roma 2009)
-Salva con nome (Mondadori Editore, Milano 2012)
-Isolatria (Laterza Editore, Roma-Bari 2013)
-Historiae (Einaudi, 2018)

miércoles, 19 de septiembre de 2018

Eugenio Montale



Después de la lluvia


Sobre la arena mojada aparecen ideogramas
como patas de gallina. Miro para atrás
pero no veo refugios o asilos de aves.
Habrá pasado un pato cansado, rengo quizá.
No sabría descifrar ese lenguaje
aunque fuera chino. Bastará un soplo
de viento para borrarlo. No es cierto
que la Naturaleza sea muda. Habla hasta por los codos
y la única esperanza es que no se ocupe
demasiado de nosotros.


de Quaderno di quatro anni, 1977.
(Versión de G.M.)



Original italiano:

Dopopioggia

Sulla rena bagnata appaiono ideogrammi
a zampa di gallina. Guardo addietro
ma non vedo rifugi o asili di volatili.
Sarà passata un’anatra stanca, forse azzoppata.
Non saprei decrittare quel linguaggio
se anche fossi cinese. Basterà un soffio
di vento a scancellarlo. Non è vero
che la Natura sia muta. Parla a vanvera
e la sola speranza è che non si occupi
troppo di noi.


De Quaderno di quattro anni, 1977. 


Biografía:

Eugenio Montale (Génova, Liguria; 12 de octubre de 1896-Milán, Lombardía; 12 de septiembre de 1981).
Montale era el sexto y último hijo de una familia de prósperos comerciantes de productos químicos de Génova. Sus padres eran proveedores, entre otros, de la familia de Italo Svevo. Montale tuvo dificultades de salud durante la infancia, que lo obligaron a interrumpir sus estudios. Su hermana Mariana se encargó de su cuidado.
Su infancia transcurrió en Monterosso, en las Cinque Terre del Mar de Liguria. Quería ser cantante y, al retomar sus estudios formales, tomó paralelamente clases de canto. Su afición por la música se reflejaría en muchos de sus poemas y lo llevaría finalmente, en su madurez, a ejercer la crítica musical. Obtuvo el título de contador, carrera a la que lo había orientado su padre. Leyó ávidamente, durante su juventud y adolescencia, a los simbolistas franceses. Sin maestros, aprendió francés e inglés.
En 1917, fue incorporado al ejército y participó en la Primera Guerra Mundial, experiencia que también tendría resonancia en su poesía.
En 1925, firma un famoso manifiesto de los intelectuales contra el fascismo, documento inspirado por el filósofo Benedetto Croce. Se traslada a Florencia para trabajar en la editorial Bemporad. Conoce a la mujer con la que establecerá una relación profunda, y que durará muchos años, Drusilla Tanzi. En este periodo muy importante es la colaboración con el famoso café literario Giubbe Rosse.
En 1929 es nombrado director del prestigioso Gabinete Vieusseux, una de las bibliotecas y archivos más interesantes de su tiempo, y que atrae a intelectuales del país y del extranjero. El poeta T. S. Eliot traduce sus poemas al inglés.
Después de diez años al frente del Gabinete Vieusseux, el gobierno fascista lo deja cesante. Durante la Segunda Guerra Mundial, hospeda en su casa a escritores perseguidos, como Umberto Saba y Carlo Levi. En esos años de guerra, se dedica a la traducción de autores como Miguel de Cervantes, Christopher Marlowe, Herman Melville, Mark Twain y William Faulkner. Después de la guerra, se emplea como crítico de música en el diario Corriere della Sera, de Milán.
Viaja por Europa y a los Estados Unidos. Le otorgan el doctorado honoris causa en la Universidad de Milán. Recibe el importante premio Feltrinelli.
En enero de 1949 conoció a la joven poeta Maria Luisa Spaziani en Turín, a la que animará a publicar sus obras. Entre ambos poetas se desarrolló una intensa amistad. Spaziani se convirtió en una suerte de musa para Montale, en especial en la serie de poemas titulados «Madrigali privati» pertenecientes al libro La bufera e altro (1956) donde Montale construye todo un poema («Da un lago svizzero») utilizando como acróstico el nombre de Maria Luisa Spaziani. No existe en toda la obra de Montale otro ejemplo de este recurso.
Montale se casó con Drusilla Tanzi en 1962, quien murió al año siguiente. En 1966, es nombrado senador vitalicio por el presidente Giuseppe Saragat. Obtuvo el Premio Nobel en 1975. 


Bibliografía:

-Ossi di seppia, Torino, Gobetti, 1925.
-La casa dei doganieri e altri versi, Firenze, Vallecchi, 1932.
-Poesie, Firenze, Parenti, 1938.
-Le occasioni, Torino, Einaudi, 1939.
-Finisterre. Versi del 1940-42, Lugano, Collana di Lugano, 1943.
-Quaderno di traduzioni, Milano, Edizioni della Meridiana, 1948.
-La bufera e altro, Venezia, Neri Pozza, 1956.
-Farfalla di Dinard, Venezia, Neri Pozza, 1956.
-Xenia. 1964-1966, San Severino Marche, Bellabarba, 1966.
-Auto da fé. Cronache in due tempi, Milano, Il Saggiatore, 1966.
-Fuori di casa, Milano-Napoli, Ricciardi, 1969; Collana SIS, Mondadori, 1973; Oscar Moderni, Mondadori, 2017. [40 prose di viaggi apparse originariamente sul Corriere della Sera e sul Corriere d'Informazione fra il 1946 e il 1964]
-Satura. 1962-1970, Milano, A. Mondadori, 1971.
-Nel nostro tempo, Milano, Rizzoli, 1972.
-Diario del '71 e del '72, Milano, A. Mondadori, 1973.
-Sulla poesia, Milano, A. Mondadori, 1976.
-Quaderno di quattro anni, Milano, A. Mondadori, 1977.
-Altri versi e poesie disperse, Milano, A. Mondadori, 1981.
-Diario postumo. Prima parte: 30 poesie, Milano, A. Mondadori, 1991.
-Diario postumo. 66 poesie e altre, Milano, A. Mondadori, 1996.


viernes, 14 de septiembre de 2018

Alda Merini

Oh poesía mía, sálvame 

Oh poesía mía, sálvame,
  por venir a vos
escapo a los invictos brazos del demonio:
  en el sueño mentiroso
agarra mi pollera su flama
  y querría morirme
por los mil padecimientos que me inflige.
  Nada vale la duración de una vida
  pero si me alzo y devoro
con un aullido mi tiempo de respiro,
lo hago siempre pensando en tu suerte,
dulce clara bella criatura mía,
mi vida y mi muerte,
triunfal y abierta poesía mía
  que me arrojas a lo profundo
para que te arranque resonancias nuevas.
  Y si vuelvo del infierno cerrado
vuelvo porque sos la primavera:
  porque en tanto residuo me germino,
  casto renuevo de tu vida nueva.

de La terra santa 1980-1987, Scheiwuller, 1996. 




Original italiano:

O mia poesia, salvami 


O mia poesia, salvami,
  per venire a te 
scampo alle invitte braccia del demonio:
  nel sogno bugiardo
agguanta la mia gonna la sua fiamma
  e io vorrei morire
per i mille patimenti che m’infligge.
  Nulla vale la durata di una vita
  ma se mi alzo e divoro
con un urlo il mio tempo di respiro,
lo faccio solo pensando alla tua sorte,
mia dolce chiara bella creatura,
mia vita e morte,
mia trionfale e aperta poesia
  che mi scagli al profondo
perché ti dia le risonanze nuove.
  E se tomo dal chiuso dell’inferno
tomo perché tu sei la primavera:
  perché dunque rifiuti me germoglio,
  casto germoglio della vita tua?


de La terra santa 1980-1987, Scheiwuller, 1996.



Cesare Zavattini

  Quiero enseñarles a los pobres un juego muy hermoso. Suban la escalera con paso de forasteros (esta vez regresen a casa más tarde de lo ac...