Oh poesía mía, sálvame
Oh poesía mía, sálvame,
por venir a vos
escapo a los invictos brazos del demonio:
en el sueño mentiroso
agarra mi pollera su flama
y querría morirme
por los mil padecimientos que me inflige.
Nada vale la duración de una vida
pero si me alzo y devoro
con un aullido mi tiempo de respiro,
lo hago siempre pensando en tu suerte,
dulce clara bella criatura mía,
mi vida y mi muerte,
triunfal y abierta poesía mía
que me arrojas a lo profundo
para que te arranque resonancias nuevas.
Y si vuelvo del infierno cerrado
vuelvo porque sos la primavera:
porque en tanto residuo me germino,
casto renuevo de tu vida nueva.
de La terra santa 1980-1987, Scheiwuller, 1996.
Original italiano:
O mia poesia, salvami
per venire a te
scampo alle invitte braccia del demonio:
nel sogno bugiardo
agguanta la mia gonna la sua fiamma
e io vorrei morire
per i mille patimenti che m’infligge.
Nulla vale la durata di una vita
ma se mi alzo e divoro
con un urlo il mio tempo di respiro,
lo faccio solo pensando alla tua sorte,
mia dolce chiara bella creatura,
mia vita e morte,
mia trionfale e aperta poesia
che mi scagli al profondo
perché ti dia le risonanze nuove.
E se tomo dal chiuso dell’inferno
tomo perché tu sei la primavera:
perché dunque rifiuti me germoglio,
casto germoglio della vita tua?
nel sogno bugiardo
agguanta la mia gonna la sua fiamma
e io vorrei morire
per i mille patimenti che m’infligge.
Nulla vale la durata di una vita
ma se mi alzo e divoro
con un urlo il mio tempo di respiro,
lo faccio solo pensando alla tua sorte,
mia dolce chiara bella creatura,
mia vita e morte,
mia trionfale e aperta poesia
che mi scagli al profondo
perché ti dia le risonanze nuove.
E se tomo dal chiuso dell’inferno
tomo perché tu sei la primavera:
perché dunque rifiuti me germoglio,
casto germoglio della vita tua?
de La terra santa 1980-1987, Scheiwuller, 1996.
No hay comentarios:
Publicar un comentario