domingo, 16 de abril de 2017

Amelia Rosselli



mi fresca orina derramo
a tus pies y el sol ¡danza!¡danza!¡danza!- afuera
la ventana jamás querrá
cerrarse para quien no tiene el vientre plano. Sonriente el análisis
se unirá - pero yo ¡danzo!¡danzo!- incólume porque
el sol danza, porque, se sabe, vida es femenina en las plantaciones
incultas.  Un estúpido ébano se movía muy
ávido en su
firmeza:  ¡giro! ¡giro! ¡como tres gracias alrededor de su punto
de olvido!

de “Variazioni belliche” (1959)


Déjenme
tengo el latido del corazón
mujer a caballo de gallos y de chanchos


de “Prime prose italiane” (1954)


cada codicia, serena la luna me acercaba
sus ansias tributarias. Pero si sereno el sol me acercaba
su candela fláccida,  entonces serena me llevaban hacia si
las alas de la
negra vasomotora duda del león que tanto engrandecí que no pudo
su célula ya más  pararlo.

de “Variazioni” (1960-61)

(Versiones G.M.)



Originales italianos:

la mia fresca urina spargo
tuoi piedi e il sole danza! danza! danza! – fuori
la finestra mai vorrà
chiudersi per chi non ha il ventre piatto. Sorridente l’analisi
si congiungerà – ma io danzo! danzo! – incolume perché
‘l sole danza, perché vita è muliebre sulle piantagioni
incolte se lo sai. Un ebete ebano si muoveva molto
cupido nella sua
fermezza: giro! giro! come tre grazie attorno al suo punto
d’oblio!


Lasciatemi
ho il battito del cuore
donna a cavallo di galli e di maiali

...

sereno il suolo mi rendeva
ogni cupidigia, serena la luna mi porgeva
le sue ansie tributarie. Ma se sereno il sole mi porgeva
la sua candela flaccida, allora sereno mi si porgevano
le ali del
nero vasomotorio dubbio del leone che tanto ingrandì che non più la
sua cellula potè fermarlo.




Amelia Rosselli nació en 1930 en París donde Carlo, su padre, un reconocido intelectual antifascista, había buscado refugio. En 1937, Carlo y su hermano Nello fueron asesinados por el servicio secreto de Mussolini. La niña poeta vivió desde entonces en una especie de huida permanente. Primero se instaló con su madre, británica, en Inglaterra, y más tarde en Estados Unidos, donde comenzó a tomar clases de dibujo, de literatura y, sobre todo, de música. Aunque nunca dejó de escribir en francés e inglés, los primeros textos de la Rosselli se publicaron en italiano en los ‘60 y fueron elogiados por Pier Paolo Pasolini y Andrea Zanzotto.
La poética de Amelia Rosselli obliga a repensar uno de los mitos fundacionales de la lírica moderna: el que afirma, de Vico en adelante, su carácter de lengua materna del género humano. En la poesía de Rosselli la lengua materna es la articulación de diferencias. Se trata de una escritura que se inicia en el vacío que separa al judeo-romano de los Rosselli del francés natal y del inglés materno y de aprendizaje. Recluida en un magma lingüístico en el que nunca está del todo, la voz poética de Rosselli es la repetición obsesiva, mántrica, de escrituras heterogéneas; es una “gramática de los pobres” que reescribe –balbuceando, tartamudeando– restos textuales de una tradición literaria plurilingüe que va de los metafísicos ingleses a Rimbaud, de Ezra Pound a Montale y a Dino Campana. Amelia Rosselli se suicidó en Roma el 11 de febrero de 1996.  
(Diego Bentivegna, Página 12, suplemento Radar, 26/10/2003)



Su obra: 
Poesía:
Variazioni belliche, Milano, Garzanti, (1964); Roma, Fondazione Piazzolla, (1995) al cuidado de Plinio Perilli, prefacio de Pier Paolo Pasolini. Serie ospedaliera, Milano, Il Saggiatore (1969).
Documento (1966-1973), Milano, Garzanti (1976). Primi scritti 1952-1963, Milano, Guanda (1980).
Impromptu, Genova, San Marco dei Giustiniani, 1981, 2003; Roma, C. Mancosu (1993). Appunti sparsi e persi, 1966-1977. Poesie, Reggio Emilia, Aelia Laelia (1983). La libellula, Milano, SE, (1985); Milano, SE, (1996) con un escrito de Pier Paolo Pasolini. Antologia poetica, al cuidado de Giacinto Spagnoletti, con un ensayo de Giovanni Giudici, Milano, Garzanti (1987). Sonno-Sleep (1953-1966), texto orig., traduziones de Antonio Porta, Roma, Rossi & Spera (1989); Genova, S. Marco dei Giustiniani (2003) Sleep. Poesie in inglese, texto orig., traduzion y postfacio de Emmanuela Tandello, Milano, Garzanti (1992).  Le poesie, al cuidado de Emmanuela Tandello, prefacio de Giovanni Giudici Milano, Garzanti (1997).  Appunti sparsi e persi. 1966-1977, Roma, Empiria (1997). La furia dei venti contrari. Variazioni. Con ytextos inéditos y dispersos de la autora, al cuidado de Andrea Cortellessa, Firenze, Le lettere (2007). La libellula e altri scritti, Milano, SE (2010) (además del poema La libellula, contiene treinta y un poemas de 1963-1965. L'opera poetica, al cuidado de Stefano Giovannuzzi, introducción de E. Tandello, Milano, "I Meridiani" Mondadori (2012). October Elizabethans, texto orig, traduzione di Emmanuela Tandello, Genova, S. Marco dei Giusti.

Prosa:
Diario ottuso. 1954-1968, Roma (1990)
Ensayo:
Una scrittura plurale. Saggi e interventi critici, al cuidado de Francesca Caputo, Novara, Interlinea (2004).
Correspondencia:
Lettere a Pasolini 1962-1969, al cuidado de Stefano Giovannuzzi, Genova, S. Marco dei Giustiniani (2008). Due parole per chiederti notizie. Lettere (inedite) a David Tudor, al cuidado de Roberto Gigliucci, introducción de Emmanuela Tandello, Genova, S. Marco dei Giustiniani (2015).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Cesare Zavattini

  Quiero enseñarles a los pobres un juego muy hermoso. Suban la escalera con paso de forasteros (esta vez regresen a casa más tarde de lo ac...