La voz
Qué quieres, qué gritas o imploras
tú que desde ignotos abismos
llamas y cima secreta,
voz nocturna, voz a lo largo de los días?
Más placentera eras en el tiempo
en que podía traerme
tu indicio cada sonido …
la hora entre los montes, el fuego que bramaba
en el círculo de sombra de las tardes vacías
y el grito, al fondo del alba, de los pájaros.
Hoy oírte es pena
del alma que entiende
y por entender ignora.
Porque, si de improviso, frente a tu presagio,
ríe o se turba, cuando presta oídos
no a otra cosa que a un perdido eco de mar,
a un viento inmóvil, al tiempo, nada escucha.
Así pasan días, corren años.
de “Un altro segno” 1959-1965
Al trueno
En el corazón de la noche
mientras despierto y me preparo
para afrontar una
o más horas de insomnio, entre un silencio
de tumba, que espanta,
y pienso en ti,
en nuestro amor siempre difícil,
siempre tan al choque
con los imprevistos de la vida,
con cuanto no habíamos
puesto en el cálculo al comienzo,
porque no había cálculo en aquel tiempo,
o cuanto hay en nosotros todavía
de ignoto de casi engañoso, inexplorado,
un enemigo al acecho-
de improviso
un trueno rompe el aire,
cae la lluvia:
el cuerpo y el alma
se refrescan, se recobran;
y es esta la respuesta
del oráculo: que aún
para nosotros es necesario el trueno,
el golpe que arrolle con todo
y nos lleve no ya
-como se dice- a un nuevo comienzo,
sino adelante, al cumplimiento:
al lugar donde nos reencontraremos
asustados pero felices,
sin nada más entre nosotros-
ni siquiera la memoria, amiga,
de cuanto hemos atravesado juntos,
el camino largo e indecible,
para llegar a nosotros mismos…
conocernos y amarnos hasta el fondo.
30 de julio de 1982
de “Dediche” 1981-1983
(Versiones G.M.)
En el corazón de la noche
mientras despierto y me preparo
para afrontar una
o más horas de insomnio, entre un silencio
de tumba, que espanta,
y pienso en ti,
en nuestro amor siempre difícil,
siempre tan al choque
con los imprevistos de la vida,
con cuanto no habíamos
puesto en el cálculo al comienzo,
porque no había cálculo en aquel tiempo,
o cuanto hay en nosotros todavía
de ignoto de casi engañoso, inexplorado,
un enemigo al acecho-
de improviso
un trueno rompe el aire,
cae la lluvia:
el cuerpo y el alma
se refrescan, se recobran;
y es esta la respuesta
del oráculo: que aún
para nosotros es necesario el trueno,
el golpe que arrolle con todo
y nos lleve no ya
-como se dice- a un nuevo comienzo,
sino adelante, al cumplimiento:
al lugar donde nos reencontraremos
asustados pero felices,
sin nada más entre nosotros-
ni siquiera la memoria, amiga,
de cuanto hemos atravesado juntos,
el camino largo e indecible,
para llegar a nosotros mismos…
conocernos y amarnos hasta el fondo.
30 de julio de 1982
de “Dediche” 1981-1983
(Versiones G.M.)
Originales italianos:
La voce
Che vuoi, che gridi o implori
tu che da ignoti abissi
chiami e segrete cime,
voce noturna, voce lungo i giorni?
Piú grata eri nel tempo
che poteva recarmi
ogni suono il tuo segno...
l’ora tra i monti, il fuoco che fremeva
nel cerchio d’ombra dele vuote sere
e il grido, in fondo all’alba, degli uccelli.
Oggi sentirti è pena
dell’anima che intende
e d’intendere ignora!
Perché, se d’improvviso, al tuo presagio,
ride e si turba, quando porge orecchio
non altro che uma persa eco di mare,
um vento immoto, il tempo, il nulla escolta.
Cosí passano giorno, vologono anni.
Al tuono
Nel cuore dela notte
mentre mi sveglio e mi preparo
ad affrontare uma
o piú ore d’insonnia, tra um silenzio
di tomba, che spaura,
e penso a te,
al nostro amore sempre piú difficile,
sempre piú alle prese
con gli imprevisti della vita,
con quanto non avevamo
all’inizio messo nel calcolo,
perché non c’era calcolo in quel tempo,
o quanto è in noi ancora
d’ignoto, inesplorato, quase subdolo,
um nemico che ci atende al varco-
all’imporvviso
um tuono rompe l’aria,
cade la pioggia:
il corpo e l’anima
si riscuotono, rinfrescano;
ed è questo il responso
dell’oracolo: ché anche
per noi ci vuole il tuono,
il colpo che travolga tutto
e ci porti non già
-come si disse- a um nuovo inizio,
ma avnti, al compimento:
il luogo dove ci ritroveremo
spaventati ma felici,
senza più nulla in mezzo a noi-
eppure la memoria, amica,
di quanto abbiamo attraversato insieme,
il cammino lungo e indecibile,
per giungere a noi stessi...
conoscerci ed amarci fino al fondo.
Le poesie 1941-1986, Edizioni Casagrande, 1987
Nel cuore dela notte
mentre mi sveglio e mi preparo
ad affrontare uma
o piú ore d’insonnia, tra um silenzio
di tomba, che spaura,
e penso a te,
al nostro amore sempre piú difficile,
sempre piú alle prese
con gli imprevisti della vita,
con quanto non avevamo
all’inizio messo nel calcolo,
perché non c’era calcolo in quel tempo,
o quanto è in noi ancora
d’ignoto, inesplorato, quase subdolo,
um nemico che ci atende al varco-
all’imporvviso
um tuono rompe l’aria,
cade la pioggia:
il corpo e l’anima
si riscuotono, rinfrescano;
ed è questo il responso
dell’oracolo: ché anche
per noi ci vuole il tuono,
il colpo che travolga tutto
e ci porti non già
-come si disse- a um nuovo inizio,
ma avnti, al compimento:
il luogo dove ci ritroveremo
spaventati ma felici,
senza più nulla in mezzo a noi-
eppure la memoria, amica,
di quanto abbiamo attraversato insieme,
il cammino lungo e indecibile,
per giungere a noi stessi...
conoscerci ed amarci fino al fondo.
Le poesie 1941-1986, Edizioni Casagrande, 1987
Remo
Fasani:Poeta y ensayista italo-suizo, nació en Mesocco el 31 de marzo de 1922 y murió el 27 de setiembre de 2011; se graduó en la
Universidad de Zurich y Florencia con una tesis sobre " I Promessi
Sposi". Después de salir de la escuela en su pueblo continuó sus estudios
en Coire, Zúrich y Florencia. Enseñó en la escuela cantonal en Coire, a continuación,
desde 1962 hasta 1985, ocupó la cátedra de lengua y literatura italiana en la
Universidad de Neuchatel. Especialista en Manzoni, Dante y Parini .Escribió una veintena de libros de poesía y numerosos
trabajos de crítica literaria y ha publicado varias traducciones de poesía.
Su obra: Senso dell'esilio : Poesie 1944-1945,
Saggio, sui Promessi sposi (1952),Il poema sacro (1964), Un altro segno (1965),
La lezione del "fiore (1967), Il poeta del "Fiore" (1971), Qui e
ora (1971), Senso dell'esilio orme del vivere un altro segno (1974), Oggi come
oggi (1976), La Guerra e l'anno nuovo (1982), La Svizzera plurilingüe (1982), Dedichte
(1983), Pian San Giacomo (1983), Quaranta quartine (1983), Allegoria (1984), Sul testo della Divina
commedia (1986), Le poesie, 1941-1986
(1987), Un luogo sulla terra (1992), La metrica della "Divina
commedia"e altri saggi di metrica italiana, presentazione di Cesare Segre
(1992), Giornale minimo(1993), Le parole che si chiamano : i metodi
dell'officina dantesca, pref. di Guglielmo Gorni (1994), Felice Menghini, Pro
Grigioni italiano, A. Dadò, (1995), Sonetti morali (1995), Il vento del
Maloggia (1997), A Sils Maria nel mondo, pref. di Giorgio Luzzi (2000), Non
solo "Quel ramo..." : cinque saggi su "I promessi sposi" e
uno sul canto V dell'"Eneide" (2002), Un libello sulla Svizzera plurilingüe
(2004), Metrica, lingua e stile del "Fiore" (2004), L'infinito endecasillabo e tre saggi danteschi
(2007), Sogni : poesía (2008) y Colloqui / Gesprache / Colloques. Poesie
tradotte dal tedesco e dal francese, prefazione di Antonio Stäuble Poschiavo (2010).
No hay comentarios:
Publicar un comentario