Los nombres de las calles
Las calles son
todas de Mazzini, de Garibaldi,
son de los papas,
de los que escriben,
dan las órdenes, hacen la guerra.
Y nunca sucede que veas
calle de uno que hacía gorras
calle de uno que estaba bajo un cerezo
calle de uno que no hizo nada
porque andaba distraído
sobre un yegua.
Y pensar que el mundo
está hecho de gente como yo
que come la achicoria
en la ventana
contenta de estar, en el verano,
descalza.
todas de Mazzini, de Garibaldi,
son de los papas,
de los que escriben,
dan las órdenes, hacen la guerra.
Y nunca sucede que veas
calle de uno que hacía gorras
calle de uno que estaba bajo un cerezo
calle de uno que no hizo nada
porque andaba distraído
sobre un yegua.
Y pensar que el mundo
está hecho de gente como yo
que come la achicoria
en la ventana
contenta de estar, en el verano,
descalza.
De Al vòusi, Torino, Einaudi 2017, p. 19.
(Versión G.M.)
Original Italiano:
I nomi delle strade
Le strade sono
tutte di Mazzini, di Garibaldi,
son dei papi,
di quelli che scrivono,
che dan dei comandi, che fan la guerra.
E mai che ti capiti di vedere
via di uno che faceva i berretti
via di uno che stava sotto un ciliegio
via di uno che non ha fatto niente
perché andava a spasso
sopra una cavalla.
E pensare che il mondo
è fatto di gente come me
che mangia il radicchio
alla finestra
contenta di stare, d’estate,
a piedi nudi.
tutte di Mazzini, di Garibaldi,
son dei papi,
di quelli che scrivono,
che dan dei comandi, che fan la guerra.
E mai che ti capiti di vedere
via di uno che faceva i berretti
via di uno che stava sotto un ciliegio
via di uno che non ha fatto niente
perché andava a spasso
sopra una cavalla.
E pensare che il mondo
è fatto di gente come me
che mangia il radicchio
alla finestra
contenta di stare, d’estate,
a piedi nudi.
Biografía:
Giovanni Maria Pedretti, llamado Nino (Santarcangelo di Romagna, 13 agosto 1923 – Rimini, 30 mayo 1981). Poeta y traductor italiano.
En su juventud dio vida, junto con otros jóvenes intelectuales de Santarcangiese, a la asociación que más tarde se conocería como E 'circal de' giudéizi.
Se recibe en la universidad de Urbino con textos sobre jazz.
En 1975 publica Al vòuşi su primera colección de poesía en romagnolo.
Muere prematuramente, en 1981, a los 57 años.
Sobre el dialecto romagnolo Pedretti ha escrito:
«A diferencia del italiano, enrollado en los códigos, pulido e ilustre, su humilde hermano, el dialecto, ha vivido al aire libre como una hierba silvestre, bañado por la lluvia de los siglos y como una hierba perenne de gramínea, ha escalado los montes, se ha adentrado en los pueblos más pequeños, ha cubierto cada metro de tierra donde vivía la gente común de trabajo y sacrificios. »
Bibliografía:
Poesía
Al vòuşi (prefazione di Alfredo Stussi), Edizioni del Girasole, Ravenna, 1975.
Te fugh de mi paéiş (introduzione di A. Brigliadori), Forum/Quinta
Generazione, Forlì, 1977.
Gli uomini sono strade, Forum/Quinta
Generazione, Forlì, 1977.
La chèşa de témp (con uno scritto di Carlo Bo), Scheiwiller, Milano, 1981.
Ensayos:
Poesia romagnola del dopoguerra, Edizioni del Girasole, Ravenna, 1974.
E' circal de giudéizi. Catalogo della mostra: letteratura, a cura di Manuela
Ricci, Bologna, CLUEB, 2000.
No hay comentarios:
Publicar un comentario