Qué bellas amapolas que son. Espiritualizan
la hierba que desralla los quesos.
Río Claro: centro mecanizado: Flores (no
tienen nombre) extienden la mano amiga, llovizna
y triste (si lo eres) extiendes el brazo al
viento y a la rara lluvia.
Entonces te sientes aplazar: ¡le han sacado todas
las tetas a las gigantas! Extiendes otra vez
una mano amiga al paraguas, y extiendes el pie
frugal hacia la tierra, pequeño monstruoso polvo
que estornuda. Sin paraguas no puedes
estar: llueve condenadamente ahora que has percibido
todo el olor de las flores (si es que había).
De Serie Ospedaliera (1963-1965)
Versión G.M.
tienen nombre) extienden la mano amiga, llovizna
y triste (si lo eres) extiendes el brazo al
viento y a la rara lluvia.
Entonces te sientes aplazar: ¡le han sacado todas
las tetas a las gigantas! Extiendes otra vez
una mano amiga al paraguas, y extiendes el pie
frugal hacia la tierra, pequeño monstruoso polvo
que estornuda. Sin paraguas no puedes
estar: llueve condenadamente ahora que has percibido
todo el olor de las flores (si es que había).
De Serie Ospedaliera (1963-1965)
Versión G.M.
Original Italiano:
l'erba, che ne sgratta i formaggi.
Rio Claro: centro meccanizzato: Fiori (non
hanno nome) stendono la mano amica, pioviggina
e triste (se lo sei) stendi il braccio al
vento e la rara pioggia.
Poi ti senti soprassedere: le hanno levate tutte
le mammelle alle gigantesse! Stendi di nuovo
mano amica all’ombrello, e stendi il piede
frugale alla terra, piccola polvere mostruosa
che starnutisce. Senza l’ombrello non puoi
stare: piove da dannati ora che tu hai sentito
tutto l’odore dei Fiori (se vi erano).
De Serie Ospedaliera (1963-1965)
Para conocer algunos aspectos biográficos de Amelia Rosselli y su bibliografía visitar la entrada anterior: https://italianoalabartola.blogspot.com/search?q=amelia+rosselli
No hay comentarios:
Publicar un comentario