domingo, 14 de abril de 2019

Giorgio Caproni


TAMBIÉN YO


He intentado también yo.
Ha sido toda una guerra
de uñas. Pero ahora lo sé, nadie
podrá jamás perforar
el muro de la tierra.



SIN EXCLAMATIVOS 
                                              Ach, wo ist Juli
                                             und das Sommerland

Cómo es alto el dolor.
El amor, cómo es bestia.
Vacío de las palabras
que excavan en el vacío vacíos
monumentos de vacío. Vacío
del grano que ya alcanza
(en el sol) la altura del corazón.


De Il muro della terra (1964-1975)
(Versiones G.M.)



Originales italianos:

ANCH’IO

Ho provato anch’io.
E’ stata tutta una guerra
d’unghie. Ma ora so. Nessuno
potrà mai perforare
il muro della terra.


SENZA ESCLAMATIVI

                            Ach, wo ist Juli
                            und das Sommerland

Com'è alto il dolore.
L'amore, com'è bestia.
Vuoto delle parole
che scavano nel vuoto vuoti
monumenti di vuoto. Vuoto
del grano che già raggiunse 

(nel sole) l'altezza del cuore.

De Il muro della terra (1964-1975)


Para consultar la biografía y la bibliografía de Giorgio Caproni ver entrada anterior: https://italianoalabartola.blogspot.com/search?q=giorgio+caproni

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Cesare Zavattini

  Quiero enseñarles a los pobres un juego muy hermoso. Suban la escalera con paso de forasteros (esta vez regresen a casa más tarde de lo ac...