TAMBIÉN YO
He intentado también yo.
Ha sido toda una guerra
de uñas. Pero ahora lo sé, nadie
podrá jamás perforar
el muro de la tierra.
Ha sido toda una guerra
de uñas. Pero ahora lo sé, nadie
podrá jamás perforar
el muro de la tierra.
SIN EXCLAMATIVOS
Ach, wo ist Juli
und das Sommerland
Cómo es alto el dolor.
El amor, cómo es bestia.
Vacío de las palabras
que excavan en el vacío vacíos
monumentos de vacío. Vacío
del grano que ya alcanza
(en el sol) la altura del corazón.
De Il muro della terra (1964-1975)
(Versiones G.M.)
Originales italianos:
Ho provato anch’io.
E’ stata tutta una guerra
d’unghie. Ma ora so. Nessuno
potrà mai perforare
il muro della terra.
SENZA ESCLAMATIVI
Ach, wo ist Juli
und das Sommerland
Com'è alto il dolore.
L'amore, com'è bestia.
Vuoto delle parole
che scavano nel vuoto vuoti
monumenti di vuoto. Vuoto
del grano che già raggiunse
L'amore, com'è bestia.
Vuoto delle parole
che scavano nel vuoto vuoti
monumenti di vuoto. Vuoto
del grano che già raggiunse
(nel sole) l'altezza del cuore.
De Il muro della terra (1964-1975)
De Il muro della terra (1964-1975)
Para consultar la biografía y la bibliografía de Giorgio Caproni ver entrada anterior: https://italianoalabartola.blogspot.com/search?q=giorgio+caproni
No hay comentarios:
Publicar un comentario